Дастан ЕЛЬДЕСОВ. Почему сейчас нельзя переходить на латиницу
Опасность латинизации – в нарушении последовательности языкового развития: сначала надо адаптировать термины и заимствования к лексической системе казахского языка, на основе которых надо уточнить фонетическую, фонемную основу языка и, соответственно, количество букв. Лишь после этого при необходимости проводить латинизацию, а не наоборот.
Лингвисты признают, что адаптация узкоспециальных терминов – это дело казахскоязычных специалистов разных отраслей, а языковеды лишь уточняют, «узаконивают» вводимые термины. Несмотря на незаконченность работы с терминами и заимствованиями, было решено ввести латиницу на основе алфавита Ахмета Байтурсынова из 28 букв, в котором отсутствуют некоторые буквы современного казахского языка. Нельзя вводить латиницу без учета международных терминов в казахском языке – они тоже входят в лексический состав!
В начале прошлого века проблема международных терминов не была так актуальна, как в наш век – век интернета, новых технологий и глобализации. Алфавит Байтурсынова идеален для художественной литературы, но за столетие появился огромный пласт международной терминологии, для которой, возможно, необходимы новые фонемы в казахском языке. И эту проблему должны решать специалисты различных отраслей науки – нужны ли для терминов такие буквы, как «ч», «ц», «э» и др., которые отсутствуют в вариантах латиницы.
Лишь после разработки и функционирования национальной терминологии можно обсуждать проблему латинизации.
Поспешный переход на латиницу только усложнит ситуацию. Сначала надо решить проблему терминов и заимствованных слов – это основная проблема языка, которая не решается на должном уровне. В каждой отрасли должны быть компетентные казахскоязычные специалисты, которые должны разработать отраслевые термины не на общественных началах, а с оплатой труда. Лишь после этого термины изучаются лингвистами и выпускаются словари.
Республиканский координационно-методический центр по развитию языков имени Шаяхметова в 2017 г. презентовал в парламенте РК первый вариант латиницы. Именно этому Центру приписывается этот неграмотный вариант по «заказу властей». А алфавит, разработанный Институтом языкознания на основе принципа «одна фонема – одна графема», не был рассмотрен.
Надо ли говорить о том, что финансирование лингвистической науки переключилось на ненаучную латинизацию, не говоря о том, что вышеуказанный Центр по некоторым позициям заменил теряющий свои позиции научный Институт языкознания. Для этого даже изменили название Центра – оно стало Национальным научно-практическим центром «Тіл-Қазына». В итоге появились слабые с научной точки зрения варианты с апострофом, с акутом после версии с диграфами.
На разработку и внедрение неграмотных вариантов латиницы были выделены большие средства, которые израсходованы впустую. И разработчики, которые продвигали их, как в ни чем не бывало, продвигают сейчас другие варианты. Даже трудно представить масштаб ущерба для казахского языка, если приняли бы один из этих трех вариантов латиницы.
В то время для решения основной проблемы – терминов и заимствований – не выделяются деньги. Раньше Терминологическая комиссия работала на общественных началах и собиралась раз в 2-3 месяца. А сейчас, оказывается, она не работает: нет группы специалистов по отраслевым терминам – нет организации их работы, нет финансирования.
20 декабря 2019 г. президент Касым-Жомарт Токаев заявил: «Хотел бы также высказаться по вопросу перехода на латиницу. Спешки в этом вопросе допускать нельзя. Требуется тщательно, выверенно, всесторонне проанализировать и проработать все аспекты внедрения нового алфавита. Предложенные три варианта латиницы оказались несовершенными. Поэтому нужен поистине научный подход к этой проблеме, которую упрощать нельзя. Речь не идет о простом переложении кириллицы на латиницу, нужна реформа казахского языка, его модернизация».
О необходимости реформы казахского языка пишу с 2008 г. – это, прежде всего, решение на научном уровне проблемы заимствованных слов из русского языка и проблему международных терминов. Как ни странно, эта основная проблема казахского языка до сих пор не решена, кроме ввода небольшого количества новых слов.
К примеру, как читаются лекции в Академии гражданской авиации в казахских отделениях? Да, они читаются на казахском языке, но термины, основные определения на русском (и английском) языке, чтобы будущие пилоты правильно ориентировались при взлете, в воздухе и при посадке, а механики разбирались в запчастях самолетов. Оказалось, до сих пор нет авиационной терминологии на казахском языке.
Компьютеризация языка идет медленно и на низком уровне: используемые термины и словосочетания малопонятны – так же, как и слова в автоматическом переводе, количество сайтов мало, казахский поисковик занимает одно из последних мест среди языков стран СНГ. До сих пор системно не решена проблема русских заимствований и связанные с ней вопросы орфографии, орфоэпии, стандартизации языка.
Научная база казахского языка советского периода развивалась в соответствии с советской идеологией формирования «советского народа» с единым языком и культурой, подавления национальных языков и культур. Лексическое обогащение казахского языка было ограничено ненаучной формой заимствования из русского языка, когда т.н. заимствованные слова писались в русской орфографии и произносились в соответствии с русскими орфоэпическими нормами.
До сих пор не разработана концепция развития казахского языка в контексте выхода из «сетей» советской языковой политики, не подведена теоретическая база оздоровления языка, не говоря о развитии казахского языка в глобальной Сети, о назревшей большой реформе казахского языка.
Достаточно просмотреть, к примеру, новый орфографический словарь под редакцией профессора Р.Сыздык на буквы «в», «ё», «ф», «ц», «ч», «щ», «э», «ю», «я» – все слова в русской орфографии! На буквы «г», «б», «д», «и», «к», «л», «п», «р», «х» – внушительное количество русских слов, порой около половины! Эти слова заметно «подтачивают» язык.
Для сравнения: в РФ принят закон о государственном языке, имеются Институт русского языка, Институт языкознания РАН, Московский лингвистический университет, Институт языков и культур им. Л. Толстого, Литературный институт и др., мощное книгоиздательство с государственной поддержкой, развитые СМИ.
Главные признаки развитого языка – его нормированность (наличие норм), стандартизация (сведение свободных вариантов языковых единиц к одному с соответствующей фиксацией в словарях, грамматиках и т.п. как основа нормализации языка) и кодифицированность (описание норм в справочниках, словарях).
Эти параметры в казахском языке до сих пор не развиты из-за низкого уровня казахской лингвистики. (Кодифицированный язык – подвергшийся обработке в соответствии с языковыми нормами. К кодифицированным формам языка относятся литературный язык, терминология; к некодифицированным формам существования языка относятся диалекты, просторечие, жаргоны.)
Надо иметь в виду, что для выполнения роли госязыка казахский должен стать кодифицированным. По вышеуказанным и другим признакам казахский – некодифицированный (ненормированный) язык, по этой причине есть препятствия для выполнения функции государственного языка, языка науки и т.д. И эту проблему надо решить до смены графики.
В то же время причина неразвитости национальной терминологии не только в отсутствии финансирования, но и в неразвитости самой науки: у нас Академия наук – общественная организация. Это порочный круг, который останется, если вводить латиницу.
В ХХI в. без терминологии язык не развивается – это аксиома, которая действует во всех языках.
Например, в «вирусное» время часто используемый термин на казахском языке звучал как тәж, тәж вирусы, тәжвирус, тәж-вирус, в социальных сетях – қаранавирус, но все же чаще использовался вариант из русского языка – коронавирус. В кодифицированном (стандартизированном) языке должен быть один определенный термин и его производные варианты.
И для решения основной проблемы казахского языка необходимо открытие Института терминов или Института социальной лингвистики.
P.S. Просьба довести эту информацию до руководства страны!
Пост Дастана ЕЛЬДЕСОВА в Facebook